日本午夜一区二区三区,欧美日韩亚洲有码,日本一区二区久久,久久精品久久精品

  • <ul id="ieuqt"></ul>
    1. <td id="ieuqt"><tbody id="ieuqt"></tbody></td>
    2. <div id="ieuqt"><listing id="ieuqt"><noframes id="ieuqt"></noframes></listing></div>
      歡樂茶醍:就算不能用100種語言說“我愛你”,但起碼要會說這個字
      茶友網(wǎng)首頁 個人中心
      下載APP 下載APP
      手機(jī)訪問 手機(jī)端二維碼
      一頭大象-普洱茶

      歡樂茶醍:就算不能用100種語言說“我愛你”,但起碼要會說這個字

        如果說要搞一個“最莫名其妙節(jié)日”大賽

        相信應(yīng)該有不少人會把這寶貴的一票

        投給“520”

        就因為跟“我愛你”的諧音有點像

        于是這本來平平無奇的一天

        就被冠以了“網(wǎng)絡(luò)情人節(jié)”的名號

        成為又一個情侶們“狂歡”的日子

        果然曬恩愛(虐狗)的時機(jī)無處不在

        而且光是送送禮物啥的就算了

        居然還有人在這一天

        用100種不同語言的“我愛你”來表白

        看來人家不僅有戀愛談

        而且還是個平平無奇的語言小天才

        大家別誤會了

        小醍可沒有酸

        雖然戀愛沒得談

        但是起碼小醍會

        “茶”在世界絕大部分地區(qū)的發(fā)音

        好歹也能算是語言小天才一枚

        別著急,小醍不會拋棄大家的

        下面馬上就給大家傳授當(dāng)“小天才”的方法

        五分鐘內(nèi)學(xué)會“茶”在世界大部分地區(qū)的發(fā)音

        反正對茶友來說,茶葉也是我們的伴侶

        差  別  不  大

        ▼

        茶在全世界的兩類發(fā)音

        其實吧,全世界關(guān)于“茶”的發(fā)音

        只有兩大類,而且還都是來自中國

        據(jù)美國石英財經(jīng)網(wǎng)站報道,除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種說法,且都來自中國。一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay;另一種則是與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語中的tee。

        消息來源:參考消息網(wǎng)

        既然都是出自中國

        那為什么會有兩種不同的發(fā)音呢

        ▼

        報道里面解釋說

        之所以會出現(xiàn)兩種不一樣的發(fā)音

        是由于茶葉貿(mào)易路線不同所造成的

        讀音與“cha”類似的詞語

        是沿著絲綢之路通過陸上傳播的

        與“tea”類似的詞語則是

        由荷蘭商人通過海上傳播的

        簡單來說就是

        陸上傳播叫“cha”,海上傳播叫“tea”

        ▼

        陸上傳播-“cha”

        “cha”這個說法來自中國

        穿越中亞

        最終在波斯語中變?yōu)椤癱hay”

        這與因為絲綢之路的貿(mào)易線路幾乎一致

        而且根據(jù)最近一項研究發(fā)現(xiàn)

        兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉時

        類似“cha”發(fā)音的傳播范圍超過了波斯

        在烏爾都語中成為“chay”

        在阿拉伯語中成為“shay”

        在俄語中成為“chay”

        它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲

        在斯瓦希利語中成為“chai”

        此外,在日語和韓語中

        茶的說法也是以“cha”為基礎(chǔ)

        但這很可能是在向西傳到波斯前就采用的

        ▼

        海上傳播-“tea”

        同一個字在中國不同方言里

        雖然寫法一樣,但讀音不同

        在今天的普通話中

        “茶”讀作“chá”

        但在沿海省份福建所使用的閩南語中

        這個字讀作“te”

        “tea”這個叫法其實就是來源于此

        荷蘭人是17世紀(jì)歐洲和亞洲之間主要的茶商

        他們在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣

        這兩個地方的人都使用“te”的讀音

        于是這個叫法就經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲

        讓人們有了法語中的“thé”

        德語中的“tee”和英語中的“tea”

        不過歐洲還有一個例外的國家-葡萄牙

        雖然同樣是通過海上進(jìn)行貿(mào)易的

        但葡萄牙人進(jìn)行貿(mào)易的港口在澳門

        澳門使用的是“chá”這個說法

        因此“茶”在葡萄牙語是“Chá”

        ▼

        當(dāng)然了,在少數(shù)有茶葉自然生長的地方

        還是存在著一些對“茶”的不同叫法

        例如在緬甸語中:茶葉是“l(fā)akphak”

        emm……這個發(fā)音的話

        小醍就無能為力了

        但無論如何

        現(xiàn)在大家已經(jīng)知道了

        世界大部分地區(qū)關(guān)于“茶”的叫法

        好歹在國外想喝茶的時候

        也知道該怎么表達(dá)了