日本午夜一区二区三区,欧美日韩亚洲有码,日本一区二区久久,久久精品久久精品

  • <ul id="ieuqt"></ul>
    1. <td id="ieuqt"><tbody id="ieuqt"></tbody></td>
    2. <div id="ieuqt"><listing id="ieuqt"><noframes id="ieuqt"></noframes></listing></div>
      茉莉花的窨制  窨究竟是讀作“xun” 還是讀作“yin”
      茶友網(wǎng)首頁 個人中心
      下載APP 下載APP
      手機(jī)訪問 手機(jī)端二維碼
      一頭大象-普洱茶

      茉莉花的窨制 窨究竟是讀作“xun” 還是讀作“yin”

      昨天有茶友評論說,福州茉莉花茶的窨制工藝,是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清,連這行業(yè)的很多老師都不去查查字典。


      小伙伴們對這個問題也很感興趣,為此大家都討論得不亦樂乎。



      從《新華字典》上來看,窨是一個多音漢字,有兩個讀音:yìn、xūn。


      讀窨[yìn]時,它的意思是:1.地下室?:地~子。~井;2.?藏在地窨里:~藏。


      讀窨[xūn]時,音同“熏”,用于“窨茶葉”(把茉莉花等放在茶葉中,使茶葉染上花的香味)。


      所以從字典上來看,窨制確實應(yīng)該是讀窨[xūn]制才對。



      然而,掌柜所認(rèn)識和有交流過的制茶師傅們卻都是讀為:窨(yìn)制。


      茶行業(yè)里茶人茶商們交流的時候,大家也大多是讀作窨(yìn)制。


      這好像已經(jīng)是關(guān)于茉莉花茶的一種約定俗成叫法了。



      看似好像已經(jīng)可以蓋棺定論了。


      但是,掌柜和小伙伴們的討論卻沒有就此停止。


      既然是約定俗成的叫法,那也肯定有一個來源。


      為什么會讀作窨(yìn)制呢?


      是不是和福州的歷史文化有關(guān)系呢?



      果然,在閩江學(xué)院方言研究所的科普知識中就找到了一篇關(guān)于這個問題的研究文章:《福州茉莉花茶與制茶工藝“窨”的福州話讀音》。


      文章中提到:


      在福州有“窨”字的福州話的三種讀音:


      1、ang4? (案)

      2、hün1? (熏)

      3、?ing4? (印)


      ang4(案)是福州人說的地窖;


      hün1(熏)在《戚林八音》中沒有收“窨”,只有“熏”;


      而“窨茶”,平??谡Z中都采用?ing4? (印)。


      文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也說,他們祖祖輩輩以及現(xiàn)在的老茶人,都說?ing4? (印) 茶,沒有說hün1? (熏) 茶的。


      這么一看,問題似乎就很清楚了。

      “窨”字的讀音,之所以沒有按照現(xiàn)行的字典注釋來讀,就是因為在福州話中,窨(yìn)制的叫法更接近福州當(dāng)?shù)卣Z言的本意:?ing4? (印)。

      如此一來便很好理解了。

      不知茶友們看完是不是也理解了呢。